[入行论广解]三译《入菩萨行论》

2018-08-12 更多文章

Hi 陌生人你好!

繁体 推荐 纠错 目录 说明

返回到上一页 存储网页 随机浏览

在我们藏传佛教中,《入菩萨行论》经过了三次翻译。最初是国王赤热巴巾时代,嘎瓦巴匝依靠克什米尔的版本作过翻译。赤热巴巾对佛教的贡献相当大,他建立了非常庞大的译经院,从印度迎请了许多的班智达,在藏地也培养了很多译师,不仅对国王赤松德赞时代翻译的前译教典进行校对,而且对没有翻译的教典进行翻译。嘎瓦巴匝是当时的三大译师之一,是两代国王时代中最有名的一个译师,他依靠克什米尔的版本翻译了《入菩萨行论》。

后弘时期,罗匝瓦·仁钦桑波依靠印度中部的版本也作过一次翻译。最后在阿底峡尊者时代,藏地有名的大译师罗登写热巴进行了重译和校对。所以在藏地,《入菩萨行论》共有过三次翻译。

【智悲心语】

这样的论典来源非常清净,内容殊胜,词句也是相当优美。

来源:《入行论广解》第四课

著释:无著菩萨

译讲:索达吉堪布仁波切

编选:莲花故事小组

配音:莲花妙音小组

下一篇:傲慢修行

上一篇:智者大师与《妙法莲华经

《故事目录》

下一篇:[入行论广解]可笑的离婚案

如果觉得资料对您有用,可随意打赏。您的支持是我们最大的动力!

发表评论

返回顶部